Отчёт по практике переводчика

Отчёт по практике переводчика

Обмен информацией между россиянам и иностранцами важен не только во время проведения международных конференций и переговоров. Но и для предприятий, желающих выйти на мировую ступень продаж товаров или услуг, а также нахождения зарубежных партнеров для осуществления полноценной деятельности компании.

Освоить профессию переводчика сегодня желают многие молодые люди, для этого они поступают в специализированные учебные заведения. Необходимым этапом в обучении каждого студента будет являться практика. Данный процесс представляет собой законченный вид индивидуальной и практической подготовки учащегося по его специальности. Если он будет полностью готов к работе в этой области, то пройти практику ему не составит труда.

Практические знания всегда помогут развить и сформировать профессиональные навыки студента, а также закрепить полученную информацию по теории. Благодаря практике учащийся сможет получить определенные необходимые навыки в области его профессии и освоить некоторые методы ведения деятельности переводчика. Только во время практического обучения студент сможет понять всю сложность своей работы, узнать ее тонкости и особенности в реальной жизни.

Во время практики студенту придется осваивать различную работу: перевод письменных документов, как в деловом, так и в техническом стиле. Причем переводить тексты необходимо будет не только с английского на русский, но и с русского на английский. Благодаря такой практике учащийся сможет закрепить свои теоритические знания и углубить их. Последний этап подобной работы будет представлять собой отчет переводчика по практическим занятиям, который нужно будет предоставить на кафедру.

В нем необходимо будет обязательно указать цели и задачи практики, сделать это можно будет в самом начале отчета — во введении. Кроме того, студенту будет необходимо указать, что он освоил не только письменный, но и устный перевод во время своей работы на реальном предприятии. А затем более подробно рассмотреть каждый вид перевода в отдельных главах.

Одна из разделов отчета будет называться письменной переводческой практикой. В ней нужно будет описать, с какими текстами работал студент и разделить их по типу, например:

  • Презентационными
  • Образовательными документами
  • Деловыми и так далее.

Кроме того, студенту нужно будет указать, какими приемами и методами перевода он пользовался при этом. Более подробно требуется рассмотреть каждый текст, указать время, занятое им на перевод и количество знаков. Можно указать сложности, которые возникли в ходе работы.

Вторая часть отчета по практике переводчика будет включать в себя устные занятия. В этой главе студент может описать, где на предприятии он выступал в роли настоящего переводчика, с кем он общался и какой получился результат в итоге. Последний раздел отчета — заключение, в нем следует сделать определенные для себя выводы о проведенных практических занятиях. К отчету рекомендуется прикрепить приложения с фрагментами перевода статьи, так преподавателям будет гораздо удобнее оценивать качество работы своего студента.

Статьи по теме
Что такое приложение к отчету о практике?
Популярное
Что такое приложение к отчету о практике?

Всем студентам рано или поздно приходится проходить практическое обучение, а затем писать по нему отчет. Данный документ будет служить для преподавателей кафедры работой, благодаря которой они смогут оценить деятельность студента на практике

Отчет по практике по истории
Популярное
Отчет по практике по истории

Такая профессия, как учитель истории всегда была интересной, востребованной и романтичной. Но для каждого будущего преподавателя-историка важной частью профессиональной подготовки будет являться его практика...

Как обойти Антиплагиат
Популярное
Прохождение Антиплагиата в отчете по практике

Современное поколение студентов уже успело оценить все преимущества быстрого поиска информации для написания отчетов по практике и других студенческих работ в Интернете.

Не нужно тратить время на написание отчётаСкачайте его в нашем каталоге
Найти отчёт